您现在的位置是: 首页 > 名言名句 名言名句

汉语成语的定义_汉语成语的定义是什么

ysladmin 2024-05-11 人已围观

简介汉语成语的定义_汉语成语的定义是什么       下面,我将用我自己的方式来解释汉语成语的定义的问题,希望我的回答能够对大家有所帮助。让我们开始讨论一下汉语成语的定义的话题。1.如何界定成语与非成语2.成语的定义是什么呢?3.什么是成语4.成语定义,特点来源及

汉语成语的定义_汉语成语的定义是什么

       下面,我将用我自己的方式来解释汉语成语的定义的问题,希望我的回答能够对大家有所帮助。让我们开始讨论一下汉语成语的定义的话题。

1.如何界定成语与非成语

2.成语的定义是什么呢?

3.什么是成语

4.成语定义,特点来源及字数

5.成语,成语典故,词语这三者的区别?

6.汉语成语英译纵横谈

汉语成语的定义_汉语成语的定义是什么

如何界定成语与非成语

       古代汉语词汇中特有的一种长期相沿用的固定短语,来自于古代经典或著作、历史故事和人们的口头故事。成语的意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加。它结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分。其形式以四字居多,也有一些三字和多字的,大多由四字组成。简单的说成语就是,说出来大家都知道,可以引经据典,有明确出处和典故,并且使用程度相当高的用语。

成语的定义是什么呢?

       古代成语是一种经过长时间沉淀和传承的词语,它们通常具有深厚的历史文化内涵。这些成语在古代文献中广泛使用,并且有些成语的含义与现代汉语有所不同。

       1、成语的定义和来源

       古代成语是一种固定的词语组合,通常由四个字组成,具有固定的意义和用法。这些成语通常来自于古代的经典文献、历史故事、民间传说等,是中国文化的重要组成部分。

       2、成语的解读

       直接意义

       古代成语的直接意义通常是指成语中每个字的意思组合而成。"人山人海”中的“人”和“山”表示人群众多,“人海”则表示人群像海洋一样无边无际。

       引申意义

       除了直接意义外,古代成语还有引申意义。引申意义是指成语在实际使用中,除了字面意思之外,还具有更深层次的意义。“一日之雅”这个成语,表面上是说只见过一面,实际上是用来形容交情不深,只是形式上的交往。

       比喻意义

       古代成语的比喻意义是指用比喻的方式来表达意思。“画蛇添足”这个成语是指画蛇时给蛇添上了脚,比喻做了多余的事情,反而起到负面作用。

       3、古代成语的文化内涵

       古代成语不仅是语言的一部分,更是中国古代文化的载体。许多古代成语都蕴含着深刻的历史、哲学、文学等文化内涵。

       “塞翁失马,焉知非福”这个成语出自《淮南子》,比喻坏事可能会变成好事。这个成语蕴含着中国古代的哲学思想,即事物的发展是曲折的,好事和坏事有时是相互转化的。

古代成语的使用和传承

       古代成语由于其精炼、深刻的文化内涵和广泛的适用性,在中国文化传承中具有重要地位。这些成语在不同的语境下有不同的用法和含义,需要结合具体语境来理解。古代成语也是中国传统文化教育的重要组成部分,许多古代成语在今天仍然被广泛使用和教育。

什么是成语

       古代汉语词汇中特有的一种长期相沿用的固定短语,来自于古代经典或著作、历史故事和人们的口头故事。成语的意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加。

       它结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分。其形式以四字居多,也有一些三字和多字的,大多由四字组成。简单的说,成语就是,说出来大家都知道,可以引经据典,有明确出处和典故,并且使用程度相当高的用语。

扩展资料:

       成语汉语中更丰富而语法功能又相当于词的语言单位,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用。并常常附带有感情色彩,包括贬义和褒义,当然,也有中性的。

       成语多数为4个字,也有3字的以及4字以上的成语,有的成语甚至是分成两部分,中间有逗号隔开。

       成语一种现成的话跟习用语、谚语相近,但是也略有区别,其次在语言形式上,成语几乎都是约定俗成的四字结构。

成语定义,特点来源及字数

       成语 *** ,自由的百科全书 (重定向自成语) 跳转到: 导航

        搜索 成语是汉语中人们熟识并广泛使用很久,以表示汉语中概念的固定片语或短句,一般以四字组成。 成语属于熟句中的一种:与一般的片语或短句不同,成语的片语里的词不能随便抽换,否则就只是普通片语。按照比较严格的界定,现在大约有五千条左右的成语,但也有收录两万条的成语词典。一些成语可以从字面判断语义,比如「急中生智」、「插翅难飞」、「乱世用重典」等;也有些必须了解来源、出处才能明白,比如「刻舟求剑」、「叶公好龙」等。 按:成语,由文所出,经人所录,用于作文或口语;藉其典故,以明其论点。久而久之,成为以固定字书,固定排序之辞也。口语用之,则收言简意赅之效。 在人们的日常生活中,成语的运用是一个重要的部分。如上所述,一些成语可以从字面来判断语意,但不是所有的都能。这就使得一些不能从字面理解的成语被很多人们误解,又因为无人查实,这些成语几乎被当成人们误解的意思来运用。如「电洞来风」,人们认为它是指无根据的传言。而据《正版语文》中所说,它其实恰恰是指有根据的传言。又如「素面朝天」,人们认为「素面」是指不加修饰的面容,「天」是指天空,但其实「天」是指天子(指皇上),成语的意思从一典故得来,应是指女人既美貌又自信。 目录[隐藏] 1 成语的区别 1.1 成语 与 专用名称 1.2 成语 与 科学术语 1.3 成语 与 谚语 1.4 成语 与 歇后语 1.5 成语 与 引语 1.6 成语 与 四字词 1.7 成语 与 一般概念 2 外部连结 2.1 电子成语词典 [编辑] 成语的区别 成语跟四字组成的普通片语,如冬」之类。 但是以上这些都不是成语。 把成语跟专名、科学术语等的区别搞清楚,就可以容易地找出成语, [编辑] 成语 与 专用名称 专用名称可以以数个字组或固定片语组成,但只是表示一些特定概念,如「 *** 」只是表示百科的独有名称,或者「陈大明公司」也只是表示公司的独有名称。 [编辑] 成语 与 科学术语 科学术语只表示科科学概念,尽管都是由几个字组成的固定片语。例如」主观能动性」」革命乐观主义」」无限花序」」平行四边形」 这些都只是科学术语,而不是成语。 [编辑] 成语 与 谚语 [编辑] 成语 与 歇后语 [编辑] 成语 与 引语 [编辑] 成语 与 四字词 一套两得 [编辑] 成语 与 一般概念 而成语则是表示一般概念的,例如」七零八落」这个成语,既可以用来形容开败了的花朵,又可以用来形容被打败的军队,也可以用来形容稀疏零散的人群。又如」津津有味」这个成语,可以用来描述任何一个人对于某些事物特别感觉有兴趣。 [编辑] 外部连结 成语和成语的使用 [编辑] 电子成语词典 成语大全 花莲县国风国中成语辞典 金石工作室成语词典 wikitionary_成语索引 语言单位 基本单位:语素 | 词 | 片语 | 句 | 段 | 篇 | 章 熟语:惯用语 | 成语 | 歇后语 | 谚语 | 格言 取自"zh. *** /w/index?title=%E6%88%90%E8%AF%AD&variant=zh-" 页面分类: 语言 | 汉语辞汇 | 成语

        古代人的经验累积凡成.就是成语 .

        成语 is a word that have four words. Some of them have a story or the meaning of the 成语.

        (一)成语的定义 含有大量成语,是汉语汉词汇的一大特色。顾名思义,“成语”就是“现成的语句”。 由于成语是现成的语句,形式固定,很多学者都把它们跟“走后门、坐冷板凳”一类词语列为固定语或惯用语。不过,固定语或惯用语内函较杂,有古有今;成语基本都源出于古代语句,是古汉语留存在现代汉语中的重要部分,并且以四字结构为主。 (二)成语的特点 从三千年前《诗经》开始,国人就偏爱四字句式;但四字句式不一定都是成语。例如“一国两制”、“一门三杰”这些四字形式,都不能算是成语。要分辨四字词是不是成语,最好了解成语以下几个明显的特点。 一、结构凝固 成语一般经过长时间定型,它的结构凝固特点往往表现在依附原来句型,不大能够任意变动词序,也不容抽换或增减字眼。例如“任重道远”出自《论语?泰伯》:“士不可以不弘毅,任重而道远。”作成语使用时就不能说成“道远任重”,也不能改为“任重又道远”。由于“移风易俗”在历史上出现过“风移俗易”(班固《答宾戏》)、“易俗移风”(常璩《华阳国志》)等形式,所以这三个都是成语。 二、时代古老 成语来自古代语句,必然带有古老色彩。这是四字成语和一般四字格式的重要分别。因此,一些仿古的四字词,如果历史不太久的话,便不宜看作成语。举例说,“一国两制”和“一举两得”形式虽然相似,但前者是1984年中英谈判之后才出现的固定用语,时间太短,暂时没有资格成为成语;同样,“没头没脑”和“没完没了”虽然都近似白话,但因为前者见于明代的《初刻拍案惊奇》,所以现在成为成语。 三、多层意义 成语在意义上与一般固定语也有不同。前者的含义并不只是字面意义的总和;它往往通过字面意义,暗示出另一层意义。例如“狐假虎威”,字面意义是“狐狸凭借老虎的威势”,但实际含义却是“凭借别人的权势来欺压人”。这跟“总而言之”、“速去速回”等四字词只有单层的字面意义不一样。  四、书面语色彩 使用浓重的书面语也是成语的一大特点。例如“没完没了”,除了“了”字具有书面语色彩之外,其余三字都属于现代白话,因此不宜列作成语。相反,“不了了之”、“一哄而散”虽然意思浅白,时代也不久(前者见于巴金《春》,后者见于吴趼人《情变》),由于具有较浓厚的书面语色彩,现在也归入成语。 由于成语的特点不只一种,所以各人和各书认可的成语通常总略有出入。

        参考: bowen.chi.cu.edu/week_topic/Weekly_Topic-View?id=268

成语,成语典故,词语这三者的区别?

       在浩如烟海的书籍中,在劳动群众的口语中,成语不断地产生、演变和发展.今天,它越来越多地堂而皇之地出现在运用语言的各种场合,为人们所喜闻乐见.

       成语非常丰富,来源也是多种多样的,主要有以下四个方面:

       一、源于口语.

       这类成语是在人民群众口语中广泛流传之后见之于书面的,一般都比较通俗、生动.如:欢天喜地、细水长流、五花八门、指手画脚、量体裁衣、拐弯抹角、一干二净等.

       二、源于古书.

       即从几千年来的古代书籍中产生出来的,其中可分为:

       ①古代寓言的概括,如:自相矛盾、愚公移山、守株待兔、画蛇添足、狐假虎威、杞人忧天等.

       ②历史故事的概括,如:草木皆兵、望梅止渴、破釜沉舟、完璧归赵、卧薪尝胆、三顾茅庐等.

       ③古书中名言警句的摘录或节缩,如:学而不厌、诲人不倦、豁然开朗、水落石出、百废俱兴、政通人和、心旷神怡、一鼓作气等.

       三、源于外来语.

       如根据佛经意译或改写而成的成语:昙花一现、五体投地、聚沙成塔、回光返照、惟我独尊、现身说法等.再如来自法语的成语:火中取票、象牙之塔等.

       四、新创造出来的.

       随着社会的发展,成语也不断产生、演变.从名家的作品、群众的口语中,不断涌现出一些新的成语.如:多快好省、力争上游、推陈出新、争分夺秒、厚今薄古、自力更生、百花齐放、古为今用等.

       成语的意义

       成语是一种相习沿用的特殊固定词组,意义上具有整体性,结构上具有凝固性.从字数上看,成语大多是四个字的,但也有三个字的,如“莫须有”、“落水狗”,有五个字的,如“小巫见大巫”、“天下无难事”,有六个字的,如“既来之,则安之”、“五十步笑百步”,有七个字的,如“冒天下之大不韪”、“是可忍,孰不可忍”,有八个字的,如“桃李不言,下自成蹊”,也有九个字,十个字的甚至十个字以上的.成语言简意丰,使用得当,可以使语言简洁,增强修辞效果.要准确使用成语,必须正确理解把握成语的含义.

汉语成语英译纵横谈

       现代汉语词典》第5版对成语的定义如下:“人们长期以来习用的、简洁精辟的定

       型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。”显然这个定义是非常

       宽泛的,以致于很多情况下,我们很难界定一个短句究竟是不是成语。

       第一个问题:如何界定成语和俗语

       《现代汉语词典》第5版对俗语的定义如下:“通俗并广泛流行的定型的语句,简练

       而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望。”从这个解释

       可以看的出,《现代汉语词典》的编著者认为成语和词语的最大区别就是成语有出处,

       而俗语则没有出处,来自民间。然而成语和俗语的区别真的是这样么?

       我们不能忽视的一点是:有相当一部分的成语来源于俗语。例如指桑骂槐,就是一

       个无从考证出处的俗语,由于使用得广泛而变成了成语。又如:成也萧何,败也萧何。

       很多成语辞典说这句出于《容斋随笔》,可是《容斋随笔》里原文是:“信之为大将军

       ,实萧将军所荐。今其死也,又出其谋,故俚语有‘成也萧何,败也萧何’之语。”显

       然在洪迈之前便有成也萧何,败也萧何之语,并不是洪迈的原创。这里的俚语就是现在

       的俗语之意。

       有些是很容易区分界定的,比如:贼头贼脑一看就是俗语,但是贼眉鼠目就不太好

       说究竟是成语还是俗语。特别是一些有出处的“俗语”,更是很难分清楚。比如“风马

       牛不相及”作为成语异议不大,但是“天下无难事,只怕有心人”也很难说究竟算不算

       成语。

       俗语可以分为三类:谚语、歇后语、惯用语。这三类都和成语有交叉。

       第一类:谚语。谚语的形式通常为完整的一句话,而不是一个词组。很多谚语和成

       语的界限并不明显,而事实上也有很多成语来自于谚语。《战国策·楚策》有“臣闻鄙

       语曰‘见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。’”之语,也就是“亡羊补牢

       ,未为迟也”本身是一个谚语,虽然现在我们常用前四个字,但是使用者都知道其含义

       是“未为迟也”。《史记·白起王翦列传》论赞:“鄙语云:‘尺有所短,寸有所长。

       ’”,究其来源,《楚辞·卜居》中有“夫尺有所短,寸有所长;物有所不足,智有所

       不同。”。可见这应该是在战国时期就流传在楚国的谚语。

       还有一些在边缘地带游荡的谚语,比如“宁为玉碎,不为瓦全”,“坐山观虎斗”

       ,“挂羊头卖狗肉”,“驴唇不对马嘴”这些谚语也是沿用数百年,但是很多成语辞典

       也会收入这些谚语。

       第二类:歇后语。歇后语的形式类似谜语,前半句出一个谜面,后半句作出解释,

       经常使用谐音谐意等形式。可以说歇后语和成语交叉不大,但是仍然有一小部分。例如

       “打破砂锅璺(问)到底”,这是一个标准的歇后语,但是也常常被作为成语对待。类

       似的还有“泥菩萨过江(-自身难保)”,“天下乌鸦一般黑”,“开门七件事,柴米

       油盐酱醋茶”等等。

       第三类是惯用语。这部分照理说是最不容易和成语混淆的,事实上却是十分混乱。

       一个很重要的原因是因为四字的惯用语特别多,例如:春夏秋冬,东西南北。个人感觉

       大部分的成语辞典对于这部分的处理也是众说纷纭。

       第二个问题:成语含义的变迁

       汉语成语英译纵横谈

        四川宜宾学院 江丽容

        摘 要:中华文化上下五千年,语言极为丰富,成语、谚语、歇后语以及各种俗语源远流长。其中尤以格式固定、结构稳定的成语在汉语言宝库中位置举足轻重。英语同样是世界历史悠久的语言,成语、习语构成其特定的内涵,在中西文化交流,尤其在翻译中汉英成语若能恰当地对等运用,能起到“横看成岭侧成峰”的效果。因此本文试图站在跨文化角度谈谈汉语成语的英译。

        关键词:成语翻译 对等 跨文化

        汉语成语的定义为:言简意赅,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。更广义讲:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原来是俗语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语”(陈文伯,《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社1982:10)。有人认为,一个翻译工作者遇到的的困难之一就是成语翻译,因而成语的翻译乃至其可译性(translatability)与不可译性(untranslatability)历来就是人们争论的焦点。笔者认为成语来源于生活,也是实际生活的反映,是可以用另一种语言所表现的,因而成语是可译的,只是成语的翻译要根据形式与内容统一的原则,具体情况具体分析,采取不同的译法。

        一、汉英对应的成语

        许多汉英成语在内涵(connotation)和处延(extension)上都有相对应的表达方式,对等翻译能使语言生动活泼,并富于形象,达到异曲同工之效果,也使译文读者有一种身临其境的感受。

        1、汉英成语字面上的对等

        有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。如:

        打草惊蛇 beat the grass to frighten away the snake

        (相当于 wake a sleeping wolf /dog)

        对牛弹琴 play the lute in front of the cattle

        (相当于 cast pearls before swine)

        画蛇添足 draw a snake and add feet to it

        (相当于 paint the lily )

        守口如瓶 keep one’s mouth closed like a covered bottle

        (相当于 keep one’s mouth shut )

        挥金如土 spend money like dirt

        (相当于 spend money like water)

        雪中送炭 send charcoal in snowy weather

        (相当于 help a lame dog over a stile )

        易如反掌 be as easy as the turning over one’s hand

        (相当于 as easy as falling of a log )

        掌上明珠 a pearl in the palm

        (相当于 the apple of one’s eye)

        “守口如瓶”直译一般为 “keep one’s mouth like a bottle” ( 如《汉英词典》,四川人民出版社,1996,下同;《实用翻译教程》等),瓶子各式各样,也可能是没有封口的,建议改译为 “keep one’s mouth like a covered bottle”。

        2、汉英成语意义上的对等

        不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但按照它们的字面意义翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:

        调虎离山 lure the tiger from the mountain

        攻其不备 strike sb when he is unprepared

        牢不可破 be so strongly built as to be indestructible

        了如指掌 know sth like the palm of one’s hand

        井底之蛙 be like a frog at the bottom of a well

        口蜜腹剑 be honey-mouthed and dagger-hearted

        声东击西 shout in the east and strike in the west

        史无前例 be without precedent in history

        3、根据成语的实际意义寻找对应的英语成语

        有些成语照字面翻译译文读者难以接受,达不到交际目的。搞翻译的人都知道曾有人将“胸有成竹”译成"have a bamboo in his stomach",闹了场笑话。这条成语出自苏轼原语,意思是说画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心中已有了全面的考虑。只要理解了原意,就不难翻出它的比喻意义应该是“have a well-thought-out plan before doing sth”, 与之意义相等有一条英语成语是“have a card up one’s sleeve”, 由此看出成语翻译切忌望文生义。又比如 “眉飞色舞”,如果直译为“his eyebrows are flying and his countenance is dancing”,译文读者就会莫明其妙, 不知所云。翻译时将成语的实际意义译出,即“to beam with joy”。再看下面的例子:

        粗枝大叶 be crude and careless (直译:with big branches and large leaves)

        暗送秋波 make secret overture to sb (直译:make sheep eyes to sb)

        扬眉吐气 feel proud and elated (直译:raise the eyebrows and let out a breath)

        单枪匹马 be single-handed in doing sth (直译:a single rifle and a horse)

        灯红酒绿 dissipated and luxurious (直译:red lantern and green wine )

        开门见山 come straight to the point (直译:open the door and see the mountain )

        海阔天空 an endless vast /talk at random (直译:boundless sea and sky )

        大张旗鼓 on a large and spectacular scale (直译:so many flags and drums)

        “海阔天空” 有两层含义,一是形容空间或境界广阔,译成an endless vast,如:“中国有句古话:退一步,海阔天空。” There is an old Chinese saying , draw back a step and you’ll find an endless vast before you. 二是比喻说话议论漫无边际,没有中心,英语对应的成语是 talk at random. 如:“他吹得海阔天空,我几乎都不懂。”He just talked at random , I could hardly understand.

        二、带有文化背景与典故的成语

        汉语言文化具有深厚的史学积淀,因而有相当一部分成语带有一定的中国文化背景。有的成语在字面上就会有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。特别是中国几部史书与名著,如《论语》、《史记》、《封神演义》、《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》、《水浒》都闻名世界。翻译这类成语注明出处,以便译文读者能更好地理解。同时,英语成语中也有不少成语带有文化背景,如运用适当,更能使两种文化相互渗透,增加译文读者对中国传统文化的认同。如:

        杯弓蛇影 afraid of one’s shadow (see a serpent’s shadow in a wine cup)

        八仙过海 vie with each other (like the 8 Immortals [in Chinese legendary story] cross the sea)

        东施效颦 blind imitation with ludicrous effect (just like Dong Shi, an ugly

        woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi

        only to make herself all the uglier)

        黄粱美梦 vanished dream/a fool’s paradise (golden millet dream[from a Chinese old story] )

        叶公好龙 professed love of what one really fears ( Lord Ye’s love of dragon [from a Chinese tale] )

        初出茅庐 just have first experience in(from The Romance of the Three Kingdoms)

        充耳不闻 turn a deaf year to (from the Bible)

        进退维谷 between the devil and deep sea ( Greek mythology: between Scylla and Charybdis)

        三、表现民俗民风的成语

        这类成语多由习语、谚语、惯用语等提炼而成,在文章与谈话中时有出现,如果使用得当,可能使语言鲜明生动,大增光彩。翻译这类成语时同样要考虑中西文化的差异和风俗习惯的不同,多采用意译。

        1、日常生活类,如:

        此地无银三百两 A guilty person gives himself away by conspicuously

        protesting his innocence.

        巧妇难为无米之炊 One can’t make bricks out of straw.

        情人眼里出西施 Beauty lies in the lover’s eyes.

        不到黄河心不死 not stop until one reaches one’s goal

        病疾乱投医 consult anybody when in a desperate situation

        天有不测风云 A storm may rise from a clear sky. / Something unexpected may happen any time.

        2、劳动人民在长期与自然的斗争中增长了智慧,因而有不少表现智慧的成语。如:

        车到山前必有路 Things will eventually sort themselves out.

        吃一堑,长一智 a fall into the pit, a gain in your wit

        前车之鉴 a lesson to remember / burn one’s fingers

        明枪暗箭 an open spear thrust and an arrow in the dark

        三个臭皮匠,顶个诸葛亮 three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind

        三思而后行 think thrice before you act / look before leap

        3、对形势的判断。如:

        树欲静而风不止 A tree may prefer to calm, but the wind will not subside.

        山雨欲来风满楼 The rising wind forebodes the coming storm.

        城门失火,殃及池鱼 When the city gate catches fire, the disaster extends even to the fish in the moat.

        两雄两争,其斗必烈 When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

        赔了夫人又折兵 instead of making a gain, suffer a double loss

        迅雷不及掩耳 as sudden as a flash of lightning

        4、老百姓对当权者的不满。如:

        天下乌鸦一般黑 Crows are black the world over / Evil people are bad everywhere.

        上梁不正下梁歪 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.

        树倒猢狲散 Monkeys disperse when tree falls.

        玩火* play with fire and get burned

        庆父不死,鲁难未已 There will always be trouble until the trouble-maker is removed.

        司马昭之心,路人皆知 A villain’s plot is so obvious that everybody knows about it.

        “庆父不死,鲁难未已”有的翻译是 there will always be trouble until he who stirs it up is removed (如《汉英成语词典》),而相比之下“There will always be trouble until the trouble-maker is removed”(《新时代汉英大词典》)更显得简练,也更形象。

        四、以动物为寓体的成语

        动物在不同的文化及语言里往往有不同的象征意义。比如“龙”是中国人的图腾,汉语成语有“望子成龙”、“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”,“龙肝凤胆”等。而在英语所代表的文化中“dragon”的形象往往带有贬意,常用来比喻恶魔。如果把“龙肝凤胆”直译为“dragon’s liver and phoenix’s gallbladder”会把外国朋友吓跑的。又比如“狗”在汉语言文化中往往带有贬意,为人们所唾弃。而在英语文化中“dog”却被认为是人类最忠实的朋友, 乃至被视为家庭成员之一。如果问及欧美人最喜欢的动物是什么,多数人会回答“dog”。因而英语有“help a lame dog over the stile”、“let a sleep dog lie”、“every dog has its day”等成语。翻译这类成语同样要了解中西文化习俗的不同,改变动物的形象,这样不同文化的人才能接受。请看下面的成语及其译文:

        望子成龙 long to see one’s son win success (直译:long to see one’s son become a dragon )

        龙飞凤舞 living and vigorous flourishes (直译:dragons flying and phoenixes dancing )

        打落水狗 hit a person when he is down (直译:beating a drowning dog )

        狗仗人势 use the influence of sb in bullying others

        ( 直译:behave like a dog relying up on the power of its owner)

        狗拿耗子 poke one’s nose into other people’s business ( 直译:a dog trying to catch mice)

        挂羊头卖狗肉 selling horse-meat as beef steak (直译:hang up a sheep’s head and selling dog-meat)

        狗咬吕洞宾 misunderstanding a kind-hearted person (直译:a dog barking at Lu Dongbin)

        狐假虎威 bully people by virtue of sb else’s influence (直译:the fox borrow the tiger’s ferocity)

        以“挂羊头卖狗肉”为例,狗既然在西方人眼里为宠物,西方人的餐桌上当然是不能有狗肉的。译成对应的英语成语“selling horse-meat as beef steak” 避开了西方人的忌讳,且生动形象,正是异曲同工之处。

        五、结束语

        由于汉英两种语言文字的差异和文化传统的迥然不同,不同的成语在翻译方法的选择上也不尽相同。传统的“直译”和“意译”各有千秋,笔者则认为译无定论,成语的翻译首先应考虑语言背景的不同,即根据成语在上下文(context clue)中的实际意义选择不同的译法。比如,一部《红楼梦》成语俯拾皆是,在杨译本①与霍译本②中风格却不尽相同,那是因为译者对语言背景理解的角度不一样。在这方面已有不少进行比较的文章,这里不再赘述。

        人口学家在上世纪预测:“下一世纪,说英语的人口达15亿,说汉语的人口也为15亿,两个语族约占全世界总人口的三分之一。”汉语和英语现在都是联合国安理会的工作语言,中国已经走向世界。然而就两种语言而言,英语的国际化似乎已经是一种共识,最近听了“创意英国”系列活动之一的“中英作家列车在线”活动报告,中国作家了解欧美作家好像是必修课,而欧美作家对中国现当代作家却知之甚少。汉语语言文化的国际化取决于中国对外开放程度及中国经济能否持续高速的发展。可以断言,随着以中国为首的亚洲国家经济的崛起,东西友好语言文化交流将成为本世纪世界经济文化活动的主流。中华的传统文化也必将引起世界越来越多的关注,我国的翻译工作者有责任和义务多“输出”中国自己博大精深的文化,让世界更多地了解中国的历史与文化。为中华这条巨龙真正腾飞于世界苍穹而努力。

        注:① 指杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)译本。

        ② 指大卫.霍克斯(David Hawkes)译本。

        主要参考文献:

        1、Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. England: Pergamon Press Ltd.

        2、Nida, Eugene A. 1993. Language, Culture, & Translating.

        3、陈德彰,1999,跨文化交际面面观,外语教学与研究出版社。

        4、陈德彰,2000,教你学点翻译入门知识,世界知识出版社。

        5、陈文伯,1982,英语成语与汉语成语,外语教学与研究出版社。

        6、汉英成语词典,四川人民出版社,1996。

        7、王倩,2002,英汉成语比较与翻译,《译学词与译学理论文集》,山东大学出版社。

        8、金惠康,2002,跨文化交际翻译,中国对外翻译出版公司。

        9、冯庆华,2002,实用翻译教程(增订本),上海外语教育出版社。

        10、谢萍,2002,论成语的内涵与翻译,《译学词与译学理论文集》,山东大学出版社。

        11、新时代汉英大词典,商务印书馆,2000。

        12、汉语成语、习语对应词典,中国国际广播出版社,1991。

        (责任我:栾冬梅、邓小亚)

       今天关于“汉语成语的定义”的讲解就到这里了。希望大家能够更深入地了解这个主题,并从我的回答中找到需要的信息。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。